年輕時看經典名片《最長的一日》,電影開始不久有一段很有意思的插曲:
6月1日,英國 BBC 電臺的對法廣播(French Service)在一堆完全沒有意義的法文句子中夾入了一句『秋 天的梵婀鈴發出了冗長的啜泣』(Les sanglots longs des violons de l'automne. —— "The long sobbing of the violins of autumn." ) 很多閉著眼睛休息的中年老法聽到了這句就忽然睜大了眼睛。
四天之後,6月5日,BBC 播出了該詩的下一句:『單調的憂鬱刺傷了我的心』(Blessent mon coeur d'une langueur. —— "Wound my heart with a monotonous languor.") 一堆老法二話不說就奪門而出。
這都是預先講好的聯絡信號。 第一句是對法國民間的反德人士發出警告:注意聽廣播,很快會有下一句。 第二句是:馬上採取行動。
那天晚上一共有一千多起的破壞 —— 鐵道被爆破、鐵軌被拆去藏、電話線路被剪斷、電信局的主要機件被偷走、鐵路運兵車廂被轉入錯誤的軌道.....德軍鐵蹄下的老法終于出了一口鳥氣。 第二天黎明,5000 艘船艦、15萬兵力的盟軍就越過英法海峽登陸了。
昨晚瀏覽多年前買的《讀者文摘二次大戰歷史畫冊》,得重溫舊夢如上。 唯一缺憾是片上中文字幕偶記不清了,詩句中譯或有出入,這得靠 LT 幫我指正了。
LB
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZw41NvkF9tgznzL6ffL_B08-T-HefyPeioNCNL5c_tq8q1qrM6qXn6-alk-8tsxtla7YHOr47DWW2fBRRKgQdhsVF1SW8L0gGurITMJ2cA5iratkOlj9qz0QRgu0s1MoPIBTsYUtUBGY/s400/b70-3721.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgR5vmCpOS9mZis2hB-4LxnHFGnz6vsMqrshCiXfofZ-CaZ0-bIzjeGgNimkjbce-9gA6pj7wE6uOm-oiYFLsT9pB7f-5W5UlEwspybP4MDhweHu5-xl1x9EXrovIh6V5uxlcne4K5O1LA/s400/1_title.jpg)
"我懷疑上帝到底在幫那一邊!" —— 德軍將領寇尤寧斯
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixTocdkgW7itCbwPEfJyihb1_JUAct4Q-Izq82CWPXYzAYvY6MFfvVwOAV8-n01y9EUVyUFqS8biXyIae9iO8M_JFsfhGCCbSMPt8NBmjHS1w222k6LdFHKMR5Mi2dEnpc8P86dY_csw8/s400/9023-11422.gif)